Hm
I was just randomly thinking about the translation of the polish word "usta" to English. And I checked google translate.
First of, I find that apparently english has at least one word less for naming "the mouth" than polish.
Second, google translate is wrong.
First: I'd translate "mouth" to "buzia" and "lips" to "wargi". With "buzia" being a homonym describing the part of your face with which you eat, but being also able to mean your "entire face" (though it's rather a word a toddler would've used in that sense, usually people call it a "twarz", meaning "face", but "buzia actually also means "face").
Second: "Wargi" being the exact synonim of "lips" (the two soft parts with which you kiss). But not the entire thing
"Usta" on the other hand is the word that describes only - just, purely, etc - the two lips put together.
Does someone know is there is a direct translation for that?