Quote:
Originally Posted by Zaqarbal
You're right. In that way, the original "intentional ambiguity" (a color and a place at the same time) isn't lost in translation. That's fixed now. Thanks for your suggestion!
|
You're welcome! I didn't realize you'd actually use my suggestion.
Since that is the case, here is another, Zaqarbal:
I recommend you write "
At the Azure Coast" instead of "
In the Azure Coast," because even though "Azure Coast" is a proper name it still sounds like just a coast (seashore). I would say I had a picture taken "at the coast" rather than "in the coast," so "in the Azure Coast" sounds odd to me. It's wonderful that you are providing the song translations for the general public to enjoy.
Quote:
Originally Posted by Zaqarbal
I just know two "feline love songs" by April Stevens:
|
Oh dear. Somehow the overt, fawning, kitty-singing with the purring and the breathy "whoa whoa whoa whoa-ing" is almost humiliating to listen to.
The feigned innocence in the second seemed especially obsequious. However, it did make me chuckle when I imagined her singing to Tiger Woods. I also liked the little twist at the end where she sings that if he doesn't teach her what to do, then she'll teach him! Ha ha! Ingénue she is not.
(You go, girl!)
Hmm...so maybe there aren't any love songs written in honor of
real cats? Perhaps that is a musical niche that needs filling.