Béatrice Martin, a.k.a Coeur de Pirate and other French music - Music Banter Music Banter

Go Back   Music Banter > The Music Forums > Country, Folk & World Music
Register Blogging Search Today's Posts Mark Forums Read
Welcome to Music Banter Forum! Make sure to register - it's free and very quick! You have to register before you can post and participate in our discussions with over 70,000 other registered members. After you create your free account, you will be able to customize many options, you will have the full access to over 1,100,000 posts.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 06-07-2015, 06:23 PM   #11 (permalink)
...here to hear...
 
Lisnaholic's Avatar
 
Join Date: Nov 2010
Location: He lives on Love Street
Posts: 4,444
Default

Good to see you posting in this forum again, VEGANGELICA.

That first song is really nice; soothing voice and beautiful piano with nothing else to clutter it up. Yes, "I carry you around like a belt of explosives or a baby kangaroo" is certainly an unusual take on romance.

I'm curious as to why a song in French has been titled "Mayday". As I understand it, this otherwise inexplicable distress call is an Anglicization of the French original, "M' aidez", meaning "Help me", which is a far more logical thing to say when you are lost at sea. Has Émile P-C's song title been changed in the same way, I wonder?
__________________
"Am I enjoying this moment? I know of it and perhaps that is enough." - Sybille Bedford, 1953
Lisnaholic is offline   Reply With Quote
Old 06-08-2015, 09:55 AM   #12 (permalink)
Facilitator
 
VEGANGELICA's Avatar
 
Join Date: Jun 2009
Location: Where people kill 30 million pigs per year
Posts: 2,014
Default

Quote:
Originally Posted by Lisnaholic View Post
Good to see you posting in this forum again, VEGANGELICA. [...]

I'm curious as to why a song in French has been titled "Mayday". As I understand it, this otherwise inexplicable distress call is an Anglicization of the French original, "M' aidez", meaning "Help me", which is a far more logical thing to say when you are lost at sea. Has Émile P-C's song title been changed in the same way, I wonder?
Thanks, Lisnaholic.

I checked on Émile Proulx-Cloutier's French websites to see if his song "Mayday" was originally titled "M'aidez," which certainly would make sense! However, it always appears as "Mayday," one of only two of his songs given English titles.

If ever there were a time, as a French speaker, to title a song using a French word, one would think it would be for "Mayday," since that distress call was created simply because it sounds like "M'aidez," like you said!

I looked up the origin of the "Mayday, Mayday, Mayday" call and learned this:

Quote:
The Mayday procedure word originated in 1923 by Frederick Stanley Mockford (1897–1962). A senior radio officer at Croydon Airport in London, Mockford was asked to think of a word that would indicate distress and would easily be understood by all pilots and ground staff in an emergency. Since much of the traffic at the time was between Croydon and Le Bourget Airport in Paris, he proposed the word "Mayday" from the French "m’aidez" (Translates to: "help me!"). Mayday - Wikipedia, the free encyclopedia
__________________
Quote:
Originally Posted by Neapolitan:
If a chicken was smart enough to be able to speak English and run in a geometric pattern, then I think it should be smart enough to dial 911 (999) before getting the axe, and scream to the operator, "Something must be done! Something must be done!"
VEGANGELICA is offline   Reply With Quote
Old 06-10-2015, 09:42 AM   #13 (permalink)
...here to hear...
 
Lisnaholic's Avatar
 
Join Date: Nov 2010
Location: He lives on Love Street
Posts: 4,444
Default

Hey, thank you for doing the research into the real origins of “Mayday” VEGANGELICA At last, Frederick Stanley Mockford gets his fifteen minutes of fame !

A lot of the French-language songs that get international recognition seem to come from sultry-voiced pin-ups singing about love:-

........

Spoiler for lyrics for Alain and Francoise:

Leticia by Alain Delon

Laetitia je ne savais pas
Que tu étais tout pour moi
Un oiseau chantait tout près de moi
Mais je ne l'entendais pas
Et tu vivais innocente, éphémère
Tu habillais nos printemps de chimère
Laetitia je ne savais pas
Que la vie n'est rien sans toi
L'oiseau fragile un jour s'est abattu
La mort ne l'a pas rendu
Et tu reposes dans le bleu de la mer
Toi qui colorais de bleu nos chimères
Un oiseau chantait près de moi
Jamais il ne reviendra
Laetitia, non je ne savais pas
J'étais amoureux de toi !


Fais-moi une place by Françoise Hardy

Fais-moi une place Au fond d'ta bulle Et si j't'agace Si j'suis trop nul Je deviendrai Tout pâle, tout muet, sans vie Pour qu'tu m'oublies Fais-moi une place Au fond d'ton cœur Pour que j't'embrasse Lorsque tu pleures Je deviendrai Tout fou, tout clown, gentil Pour qu'tu souries J'veux q't'aies jamais mal Qu't'aies jamais froid Et tout m'est égal Tout : à part toi Je t'aime Fais-moi une place Dans ton avenir Pour que j'ressasse Moins mes souvenirs J'aurai jamais Mon air éteint, hautain Pour qu'tu soies bien Fais-moi une place Dans tes urgences Dans tes audaces Dans ta confiance Je s'rai jamais distante, distraite, cruelle Pour qu'tes des ailes J'veux pas q'tu t'ennuies J'veux pas q't'aies peur J'voudrais q'tu oublies L'goût du malheur Je t'aime Une petite place Ici, maintenant Car le temps passe A pas d'géant Je me ferai Toute neuve, toute belle, tout ça... Pour être à toi Je me ferai Toute neuve, toute belle, tout ça... Pour être à toi

Recent releases from Souad Massi might give the impression that she is just following in that same romantic tradition:-



Spoiler for lyrics for Houria:


J'aurais aimé te chanter d'éternelles histoires
Et des soleils tombés et des lunes pleines, des nuits noires
et sur le bord des lacs où dorment des anges brulés
J'aurais aimé te chanter d'éternelles histoires
Et des soleils tombés et des lunes pleines, des nuits noires
et sur le bord des lacs où dorment des anges brulés
j'aurais posé sur ton front des brasiers
j'aurais aimé sculpter d'incroyables poèmes
des oiseaux enflammés déchirant des nuits blèmes
et sur le toit des montagnes quelques anges de passage
auraient taillés dans la pierre des nuages

il se pourrait qu'on ne croise plus jamais l'amour
il se peut qu'il soit mort avant mon retour

j'aurais aimé te donner des rêves fins et bleus
des étoiles éclairées perdues dans tes cheveux
à l'endroit de ton nom de ces lèvres mouillées
écouter la vie murmurer

il se pourrait qu'on ne croise plus jamais l'amour
il se peut qu'il soit mort avant mon retour

J'aurais aimé chaque nuit t'offrir un bout de ciel
caresser la lumière, lisser un peu tes ailes
des parfums déchirant les lueurs du matin
j'aurais bâti pour toi chaque lendemains

il se pourrait qu'on ne croise plus jamais l'amour
il se peut qu'il soit mort avant mon retour
j'aurais aimé que le brouillard ne touche rien
que les vents cruels ne coupent pas mes mains
il se pourrait qu'on ne croise plus jamais l'amour
il se peut qu'il soit mort avant mon retour

… but that’s deceptive because she is concealing an earlier, troubled career as a female rock singer in Algeria. For seven years she fronted a rebellious band called Atakor, for which she was effectively hounded out of the country. Unfortunately, I can’t find any evidence of that on YouTube; this is about the closest I can find to Souad Massi rockin’ her Algerian roots. Enjoy!

__________________
"Am I enjoying this moment? I know of it and perhaps that is enough." - Sybille Bedford, 1953

Last edited by Lisnaholic; 06-10-2015 at 02:59 PM.
Lisnaholic is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Similar Threads



© 2003-2024 Advameg, Inc.