![]() |
Quote:
Quote:
|
My ultimate guilty pleasure movie... I must've watched it more than 20 times. Awesome cast (just noticed Zach Galifianakis and Sarah Silverman have a role in there) and perfect soundtrack, from Jobim's Bossa Nova to John Lennon's "Oh my love":
http://www.soundtrackcollector.com/i...ers_Poster.jpg |
Quote:
I try and find films primarily from the 1980s onwards, mostly 90s and people may question it and claim the 60s was a period in cinema where things were at their best, new discoveries etc. But if you enjoy something from a certain time period or if you enjoy films from certain countries and not others, that's your prerogative, right? Quote:
|
By the way, since we're talking about stupid accents, I always thought it's a bit funny when you have someone talking in a foreign language and then a translator voice talks over it. For example in a travelling program about China, someone is explaining something in chinese and you hear a translator voice talking over the chinese person's voice. It's very common for the translator to have the sort of accent you might think the person interviewed might have if only they tried to talk english, but that funky accent isn't actually necessary so I think it's a bit funny that they do it deliberately. :p:
I was interviewed by german discovery channel once and I checked it out on their web TV and they'd put a german translator over my voice even though I talked in perfect english which even germans should understand by now. I couldn't tell if the german translator was aiming for a norwegian accent, though, but I hope so! |
Quote:
YouTube - Steven gerrard interview Worst accent I've ever been subjected to. |
Quote:
|
Quote:
Although reading English subtitles felt tricky at first, as I wasn't used to reading in English, but some few months later my English began to evolve from the constant reading of subtitles, and I sometimes feel it's impossible to focus on the movie without having some subtitles at the bottom as a kind of back-up in case I missed a word (I prefer the subtitles in the same language spoken). So having hard time with subtitles is just another excuse for lazy English speakers to keep themselves from getting exposed to any other language. ** The tricky part begins, when you notice that the translations in the subtitles are wrong, so all your focus is occupied on avoiding the blasphemous sentences composed at the bottom of the screen. |
^You'd think a film would splash out on proper translations :(?
|
Quote:
However, the subtitles on TV are obviously rushed and given to people that don't really care if their translation works in the context of the story. I've stumbled on very bad cases of translations on the small screen, from editing the sarcastic remarks into sentences stating the obvious, or censoring some sentences by avoiding the insertion of sex talk in the subtitles. In other times, some translations are just plain absurd: I once noticed that the translator was changing "Jewish" to "Atheist", other times we have some hilarious confusions between homophones, so "Lying on the floor" (as in resting), becomes "Telling lies on the floor" ... *No Comment* Sometimes it's funny, other times it just annoys you that some illiterate retards are actually being employed... |
http://www.flicksandbits.com/wp-cont...oad-poster.jpg
really enjoyed this. dark and ambient, a brutal look at the raw human condition. wish there were more films like it. |
| All times are GMT -6. The time now is 01:07 AM. |
© 2003-2025 Advameg, Inc.