Music Banter

Music Banter (https://www.musicbanter.com/)
-   Media (https://www.musicbanter.com/media/)
-   -   What's The Latest Film You Have Seen? (https://www.musicbanter.com/media/26687-whats-latest-film-you-have-seen.html)

Violent & Funky 05-11-2010 09:05 PM

Quote:

Originally Posted by TheCunningStunt (Post 865947)
I'm still discovering brilliant American and English films I never knew were out there, I may end up branching out after at some point.

Agreed. Same reason why I'm still listening to only rock music and only watching films from 1980 and onward. They're just more accessible and pleasing for me.

Quote:

Originally Posted by TheCunningStunt (Post 865947)
However something that may stop me, I dislike subtitles.

I don't enjoy movies that are entirely in subtitles, but I do prefer it when movies primarily in English use interspersed subtitles (think Inglourious Basterds) rather than silly accents (think Valkyrie)...

NumberNineDream 05-11-2010 10:04 PM

My ultimate guilty pleasure movie... I must've watched it more than 20 times. Awesome cast (just noticed Zach Galifianakis and Sarah Silverman have a role in there) and perfect soundtrack, from Jobim's Bossa Nova to John Lennon's "Oh my love":

http://www.soundtrackcollector.com/i...ers_Poster.jpg

TheCunningStunt 05-11-2010 10:09 PM

Quote:

Originally Posted by Violent & Funky (Post 866019)
Agreed. Same reason why I'm still listening to only rock music and only watching films from 1980 and onward. They're just more accessible and pleasing for me.

Even though people might turn their nose up at you and question you, it comes down to whatever you enjoy.

I try and find films primarily from the 1980s onwards, mostly 90s and people may question it and claim the 60s was a period in cinema where things were at their best, new discoveries etc. But if you enjoy something from a certain time period or if you enjoy films from certain countries and not others, that's your prerogative, right?


Quote:

Originally Posted by Violent & Funky (Post 866019)
I don't enjoy movies that are entirely in subtitles, but I do prefer it when movies primarily in English use interspersed subtitles (think Inglourious Basterds) rather than silly accents (think Valkyrie)...

Agreed. Inglourious Basterds had a nice enough mixture. Much preferred to stupid accents.

Guybrush 05-11-2010 10:17 PM

By the way, since we're talking about stupid accents, I always thought it's a bit funny when you have someone talking in a foreign language and then a translator voice talks over it. For example in a travelling program about China, someone is explaining something in chinese and you hear a translator voice talking over the chinese person's voice. It's very common for the translator to have the sort of accent you might think the person interviewed might have if only they tried to talk english, but that funky accent isn't actually necessary so I think it's a bit funny that they do it deliberately. :p:

I was interviewed by german discovery channel once and I checked it out on their web TV and they'd put a german translator over my voice even though I talked in perfect english which even germans should understand by now. I couldn't tell if the german translator was aiming for a norwegian accent, though, but I hope so!

TheCunningStunt 05-11-2010 11:24 PM

Quote:

Originally Posted by tore (Post 866051)
By the way, since we're talking about stupid accents

Liverpudlian. Just thought I'd throw it in the mix.

YouTube - Steven gerrard interview Worst accent I've ever been subjected to.

dankrsta 05-12-2010 07:14 AM

Quote:

Originally Posted by bungalow (Post 865970)
so the best thing to do, i believe, is sort of train yourself to read the subtitles with your peripheral vision and remain focused on the image.

This actually is not an issue and is a habit in non-English speaking countries that don't use dubbing. So it can be pretty natural to view films this way especially when you're growing up with subtitled films.

NumberNineDream 05-12-2010 02:53 PM

Quote:

Originally Posted by dankrsta (Post 866170)
This actually is not an issue and is a habit in non-English speaking countries that don't use dubbing. So it can be pretty natural to view films this way especially when you're growing up with subtitled films.

I kind of grew up with subtitles. On the screens every film is subtitled into 2 others at the bottom, so it was a reflex growing up, as a non-English speaker.
Although reading English subtitles felt tricky at first, as I wasn't used to reading in English, but some few months later my English began to evolve from the constant reading of subtitles, and I sometimes feel it's impossible to focus on the movie without having some subtitles at the bottom as a kind of back-up in case I missed a word (I prefer the subtitles in the same language spoken).

So having hard time with subtitles is just another excuse for lazy English speakers to keep themselves from getting exposed to any other language.

** The tricky part begins, when you notice that the translations in the subtitles are wrong, so all your focus is occupied on avoiding the blasphemous sentences composed at the bottom of the screen.

FETCHER. 05-12-2010 02:55 PM

^You'd think a film would splash out on proper translations :(?

NumberNineDream 05-12-2010 03:09 PM

Quote:

Originally Posted by kayleigh. (Post 866261)
^You'd think a film would splash out on proper translations :(?

The subtitles I read in cinemas and officially released DVDs seem good, although a lot of puns get lost in translation (but they do their best).
However, the subtitles on TV are obviously rushed and given to people that don't really care if their translation works in the context of the story.
I've stumbled on very bad cases of translations on the small screen, from editing the sarcastic remarks into sentences stating the obvious, or censoring some sentences by avoiding the insertion of sex talk in the subtitles. In other times, some translations are just plain absurd:
I once noticed that the translator was changing "Jewish" to "Atheist", other times we have some hilarious confusions between homophones, so "Lying on the floor" (as in resting), becomes "Telling lies on the floor" ... *No Comment*

Sometimes it's funny, other times it just annoys you that some illiterate retards are actually being employed...

noise 05-12-2010 03:34 PM

http://www.flicksandbits.com/wp-cont...oad-poster.jpg

really enjoyed this. dark and ambient, a brutal look at the raw human condition. wish there were more films like it.


All times are GMT -6. The time now is 01:07 AM.


© 2003-2025 Advameg, Inc.