Subtitles - Music Banter Music Banter

Go Back   Music Banter > Community Center > Media
Register Blogging Today's Posts
Welcome to Music Banter Forum! Make sure to register - it's free and very quick! You have to register before you can post and participate in our discussions with over 70,000 other registered members. After you create your free account, you will be able to customize many options, you will have the full access to over 1,100,000 posts.

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 03-12-2010, 05:03 PM   #71 (permalink)
Juicious Maximus III
 
Guybrush's Avatar
 
Join Date: Nov 2008
Location: Scabb Island
Posts: 6,525
Default

Wow, didn't notice Janszoon's post way back then .. Both films listed as spanish on wikipedia. El Orfanato also had a spanish director, Juan Antonio Bayona, but was produced by Del Toro (et al.).
__________________
Something Completely Different
Guybrush is offline   Reply With Quote
Old 03-13-2010, 11:15 AM   #72 (permalink)
On A Rampage
 
Captain Awesome's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Posts: 317
Default

Quote:
Originally Posted by tore View Post
El Orfanato
I highly recommend this^ Loved that movie.
__________________

"If we're all merely players in a play on this great stage,
the problem is the script writers ain't on the same page,
I echo through the mountain when I'm singing in the air,
from my lab a lad with lavish lyrics living in his lair."



"Wake up and listen, hear what's not for the public's ears
Pinocchio poets played by profiting puppeteers"
Captain Awesome is offline   Reply With Quote
Old 03-17-2010, 12:34 AM   #73 (permalink)
Music Addict
 
Monk's Avatar
 
Join Date: Feb 2010
Location: Australia
Posts: 77
Default

I despise dubs, they ruin the movie to no end. though i realise that having to read subtitles sometimes means you miss bits here and there it is far better to have them and be exposed to foreign cinema than to not have them and be deprived. besides, if the movie is that good it will probably merit a second watch.

Life is Beautiful and Farewell my Concubine are two subtitled movies i love. check them out if you haven't already.
Monk is offline   Reply With Quote
Old 03-24-2010, 07:50 AM   #74 (permalink)
Ana
Groupie
 
Ana's Avatar
 
Join Date: Mar 2010
Location: Croatia
Posts: 24
Default

Quote:
Originally Posted by adidasss View Post
I'm curious, do most big nations have a problem with subtitles or is this a peculiarity of Americans? How do YOU feel about subtitles?
I like subtitles, because it allows me to always watch the movie in its original form, and it helps you to learn another language pretty soon.
Ana is offline   Reply With Quote
Old 03-24-2010, 09:55 AM   #75 (permalink)
Unrepentant Ass-Mod
 
Join Date: Jun 2008
Location: Pennsylvania
Posts: 3,921
Default

I cannot fathom some people's aversion to subtitles, without them 75% of the movies I care about would be worthless. I tried watching a dubbed version of Life Is Beautiful a few days ago and the vocal acting was so atrocious that I ended up shutting it off within ten minutes. I know it's supposed to be a great film, but when you start pushing a comedic Italian-American accent in a film, yeah, I'm not listening to that.
__________________
first.am
lucifer_sam is offline   Reply With Quote
Old 03-25-2010, 03:42 PM   #76 (permalink)
Ba and Be.
 
jackhammer's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: This Is England
Posts: 17,331
Default

Quote:
Originally Posted by Monk View Post
I despise dubs, they ruin the movie to no end. though i realise that having to read subtitles sometimes means you miss bits here and there it is far better to have them and be exposed to foreign cinema than to not have them and be deprived. besides, if the movie is that good it will probably merit a second watch.

Life is Beautiful and Farewell my Concubine are two subtitled movies i love. check them out if you haven't already.
I watched The Host earlier today and the subtitles didn't ruin the film at all for me, in fact subs never have in a film. I read them very quick and don't seem to miss anything although one of the subs was 'Now relaxed your arm' which is obviously incorrect otherwise they were fine. Burnt in subs are the worse especially if you are watching a film above 1.85:1 ratio as they can sometimes be very hard to decipher within the black bars whereas optional subs are transposed onto the print and are therefore much more clearer. This was really only a problem for the first few years of DVD though.
__________________

“A cynic by experience, a romantic by inclination and now a hero by necessity.”
jackhammer is offline   Reply With Quote
Old 03-25-2010, 04:20 PM   #77 (permalink)
Slavic gay sauce
 
adidasss's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Location: Abu Dhabi
Posts: 7,993
Default

Quote:
Originally Posted by jackhammer View Post
'Now relaxed your arm' which is obviously incorrect otherwise they were fine.
You have no idea. I watch a lot of Asian films and it's incredible how many of them have official (not fan made) DVDs with appallingly poor subtitles. In fact, I'd say well translated Asian films are in the minority. It fascinates me that Asian studios (which have quite a lot of money to spend) cannot find one lousy translator in the whole of China/Korea/Japan/whatever with a fucking degree in English. I've yet to see such a thing happen with European films.
__________________
“Think of what a paradise this world would be if men were kind and wise.” - Kurt Vonnegut, Cat's Cradle.

Last.fm
adidasss is offline   Reply With Quote
Old 03-25-2010, 04:38 PM   #78 (permalink)
Ba and Be.
 
jackhammer's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: This Is England
Posts: 17,331
Default

Quote:
Originally Posted by adidasss View Post
You have no idea. I watch a lot of Asian films and it's incredible how many of them have official (not fan made) DVDs with appallingly poor subtitles. In fact, I'd say well translated Asian films are in the minority. It fascinates me that Asian studios (which have quite a lot of money to spend) cannot find one lousy translator in the whole of China/Korea/Japan/whatever with a fucking degree in English. I've yet to see such a thing happen with European films.
There was a U.K DVD label called Tartan that specialised in foreign cinema especially Asian films and most of their first batch of releases were then re-released due to bad subs and a lot of prints being very bad ports.

I should imagine it's difficult to catch all the nuances of of their language and translate it into readable subs as characters are speaking less formal and therefore have their own mannerisms and colloquialisms that are harder to translate, whereas European cinema does share a little in common in the way it's spoken if that makes any sense. Probably doesn't actually!
__________________

“A cynic by experience, a romantic by inclination and now a hero by necessity.”
jackhammer is offline   Reply With Quote
Old 03-25-2010, 04:43 PM   #79 (permalink)
Slavic gay sauce
 
adidasss's Avatar
 
Join Date: Apr 2005
Location: Abu Dhabi
Posts: 7,993
Default

Translating's a bitch, sure, and it goes without saying that a lot of things are untranslatable, but I'd settle for decent grammar. That kind of thing can really ruin a film. It took me a while to find a properly translated (well, decent anyway, by Tartan actually) of Joint Security Area, and that was a massive blockbuster (and a very good film).
__________________
“Think of what a paradise this world would be if men were kind and wise.” - Kurt Vonnegut, Cat's Cradle.

Last.fm
adidasss is offline   Reply With Quote
Old 03-25-2010, 04:47 PM   #80 (permalink)
Ba and Be.
 
jackhammer's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: This Is England
Posts: 17,331
Default

I know you hated it but it took 3 efforts to get Battle Royale in decent shape. Never seen JSA but heard a lot about it but was actually put off by knowing that the subs were notoriously bad. Hanekes Funny Games had 2 releases though due to bad authoring, Tartan took a long time to get their act together.
__________________

“A cynic by experience, a romantic by inclination and now a hero by necessity.”
jackhammer is offline   Reply With Quote
Reply




© 2003-2024 Advameg, Inc.